Alexander Koryagin to Anton Shepelev:
AS>> I think you have an extra quote there!
AK> I retyped it manually.
I do the same, and -- as you will have noticed -- with much
more retypos! I noticed the extra quote because they are
like keywords or literal marks in a programming language in
defining the structure of the text.
To boot -- the punctuation of direct speech being hard to
me, I prefer the older artless method employed, for
instance, in "The Water of the Wondrous Isles":
At last she spake, and her voice was not so harsh as
might have been looked for from her face: Dame, she said,
thou seemest to be less busy than most folk here; might I
crave of thee to tell an alien who has but some hour to
dwell in this good town where she may find her a chamber
wherein to rest and eat a morsel, and be untroubled of
ribalds and ill company? Said the poor-wife: Short shall
be my tale; I am over poor to know of hostelries and ale-
houses that I may tell thee aught thereof. Said the
other: Maybe some neighbour of thine would take me in for
thy sake? Said the mother: What neighbours have I since
my man died; and I dying of hunger, and in this town of
thrift and abundance?
---
* Origin: nntp://news.fidonet.fi (2:221/6.0)
|