Hi, Ardith Hinton!
I read your message from 12.11.2022 22:40
AH>> Gloom = a state of partial or total darkness.
ak>> Well... So an Englishman can see in the gloom
ak>> and can not see in the gloom. ;-)
AH> I see you got the idea. Good.... :-)
AH> I added the correction just before posting my reply,
AH> then began to wonder if I should have said simply "-man",
AH> "-men". This pattern is akin to what dictionaries use, builds
AH> on what you & others here already know, and is easier to read.
AH> OTOH I wouldn't want anyone to read too much into it. Man,
AH> men. Woman, women. The same applies to "Englishman" & other words
AH> you've probably encountered before. But times change, and where folks
AH> like me grew up hearing of policemen & policewomen many such terms
AH> have been replaced by gender-neutral terms... WRT this example,
"police
AH> officer". :-)
So it would have been proper to ask "Can an English person see in the
gloom?" Does it sound well?
Bye, Ardith!
Alexander Koryagin
fido.english_tutor,local.cc.ak 2022
--- Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; WOW64; rv:31.0) Gecko/20100101 Thunderbird/31.7.0
* Origin: Usenet Network (2:5075/128.130)
|