Hi, Anton Shepelev! -> Alexander Koryagin
I read your message from 01.03.2021 17:34
AS> сию и любви, а священно и world -- a gift to all living
AS> важно то, что? они сами выд*- creatures -- inclining to
AS> мали, чтобы властвовать др*г peace, good-will and love,
AS> над др*гом. but worshiped their own in-
AS> ventions for imposing their
AS> will on each other.
AS> As you see, the English translation is longer than the Russian
AS> original, even though it is incomlete and omits some of the Russian
AS> words. For example it has "grown-up men"instead of "mature, grown
AS> up men".
AS> My opinion, therefore, is that a good translation is generally
AS> longer than the original because it tries to follow the author's
AS> style on a language not adapted to it.
Maybe -- a translation is generally longer. In this case, in addition to the fact that Russian words are generally longer than English, it can be an additional factor that makes it difficult for a Russian to understand quick English speech. A translation from English makes it longer! ;-)
Bye, Anton!
Alexander Koryagin
english_tutor 2021
---
* Origin: nntp://news.fidonet.fi (2:221/6.0)
|