Alexander Koryagin:
DM> Do you you know there are bilingual books, when on the
DM> left page is the English original and on the right page
DM> is Russian translation. The latter is always longer.
Well-observed! I have typeset such parallel texts myself.
But check also those where the Russian is the original. Is
the Russian part there longer too? I have taken a wild shot
at the Moon and counterposed the Russian and English ver-
sions of the opening paragraph of Tolstoy's resurrection:--
Как ни старались люди, со- All the efforts of several
бравшись в одно небольшое ме- hundred thousand people,
сто несколько сот тысяч, crowded in a small space, to
из*родовать т* землю, на ко- disfigure the land on which
торой они жались, как ни за- they lived; all the stone
бивали камнями землю, чтобы they covered it with to keep
ничего не росло на ней, как it barren; how so diligently
ни счищали всяк*ю пробивающ*- every sprouting blade of
юся травк*, как ни дымили ка- grass was removed; all the
менным *глем и нефтью, как ни smoke of coal and naphtha;
обрезывали деревья и ни выго- all the cutting down of trees
няли всех животных и and driving off of cattle
птиц, -- весна была весною could not shut out the
даже и в городе. Солнце гре- spring, even from the city.
ло, трава, оживая, росла и The sun was shedding its
зеленела везде, где только не light; the grass, revivified,
соскребли ее, не только на was blooming forth, where it
газонах б*льваров, но и межд* was left uncut, not only on
плитами камней, и березы, то- the greenswards of the boule-
поли, черем*ха расп*скали vard, but between the flag-
свои клейкие и пах*чие ли- stones, and the birches,
стья, липы над*вали лопавшие- poplars and wild-berry trees
ся почки; галки, воробьи и were unfolding their viscous
гол*би по-весеннем* радостно leaves; the limes were un-
готовили *же гнезда, и м*хи folding their buds; the daws,
ж*жжали * стен, пригретые sparrows and pigeons were
солнцем. Веселы были и расте- joyfully making their custom-
ния, и птицы, и насекомые, и ary nests, and the flies were
дети. о люди -- большие, buzzing on the sun-warmed
взрослые люди -- не переста- walls. Plants, birds, insects
вали обманывать и м*чать себя and children were equally
и др*г др*га. Люди считали, joyful. Only men -- grown-up
что священно и важно не это men -- continued cheating and
весеннее *тро, не эта красота tormenting themselves and
мира Божия, данная для блага each other. People saw noth-
всех с*ществ, -- красота, ing holy in this spring morn-
располагающая к мир*, согла- ing, in this beauty of God's
сию и любви, а священно и world -- a gift to all living
важно то, что? они сами выд*- creatures -- inclining to
мали, чтобы властвовать др*г peace, good-will and love,
над др*гом. but worshiped their own in-
ventions for imposing their
will on each other.
As you see, the English translation is longer than the Rus-
sian original, even though it is incomlete and omits some of
the Russian words. For example it has "grown-up men"instead
of "mature, grown up men".
My opinion, therefore, is that a good translation is gener-
ally longer than the original because it tries to follow the
author's style on a language not adapted to it.
---
* Origin: nntp://news.fidonet.fi (2:221/6.0)
|