Hej Holger!
HG> Well I can't give you a better translation than the ones I gave.
HG> They are solely based on your german tag line.
Okay we're back to the Swedish raspi3b+ version of my replying thingy and have
switched the tagline back to "Don't cry for me I have vi" as it contains both
angstrom (c3 a5 = U+00E5) the double dotted 'o' character (c3 b6 - U+00F6). No
Møøse were harmed in the making of it ... not to mention my sister.
In German I show;
-={ ':read !trans -b -no-ansi -s english -t german "Don't cry for me I
have vi."' starts }=-
Weine nicht um mich, ich habe vi.
-={ ':read !trans -b -no-ansi -s english -t german "Don't cry for me I
have vi."' ends }=-
Looks good so far except no multibyte characters. Everything is ascii. Now
the reverse;
-={ ':read !trans -b -no-ansi -s german -t swedish "Weine nicht um mich,
ich habe vi."' starts }=-
Gråt inte för mig, jag har vi.
-={ ':read !trans -b -no-ansi -s german -t swedish "Weine nicht um mich,
ich habe vi."' ends }=-
Other than the addition of the comma it looks perfect from this angle. Now
let's bring it back to English;
-={ ':read !trans -b -no-ansi -s swedish -t english "Gråt inte för mig,
jag har vi."' starts }=-
Don't cry for me, I have we.
-={ ':read !trans -b -no-ansi -s swedish -t english "Gråt inte för mig,
jag har vi."' ends }=-
Not too bad other than the 'we' which should still be 'vi' since it is the name
of a program that is the same in all three languages. Going straight from
English to Swedish produced the tagline shown below and 'vi' remains intact.
Mind you the same happens in English to German but adds a comma. Without
knowing for sure the tagline looks to be the most correct translation. What do
you think?
Livet är gott,
Maurice
... Gråt inte för mig jag har vi.
--- GNU bash, version 5.0.2(1)-release (aarch64-raspi3b+-linux-gnu)
* Origin: Little Mikey's EuroPoint - Ladysmith BC, Canada (2:280/464.113)
|