| TIP: Click on subject to list as thread! | ANSI |
| echo: | |
|---|---|
| to: | |
| from: | |
| date: | |
| subject: | the History of the Mi |
0n (20 Oct 06) BOB KLAHN wrote to CINDY HAGLUND... CH> 0n (17 Oct 06) BOB KLAHN wrote to CINDY HAGLUND... BK> BK>> ... BK> CH>> Nolite te bastardes corborunduorum BK> BK>> Illegitimus non carborundum. CH> That first word is what you would get if you looked up the CH> right translation but the one M. Atwood gives is CH> 'bastardos"... CH> The meaning is: Don't let the bastards grind you down." CH> ................... BK> I never studied either language, but the one you gave sounds BK> more like Italian than Latin to me. Could well be. The author's character referred to it is a sort of pig latin.... and I think like most Western lingos has roots in latin? :) If you google the phrase you'll get a lot of 'illegitmos' for bastardos ... hmmm. Welp let's remember the quote came from the author of a fiction novel. :) The character (a military man) who translated it for another curious character (his handmaid) who found it etched into the wood of the small closet of her (prison) bedroom .... confessed it was the sort of thing English School Boys scribbled into the margins of their latin textbooks... playing with the words using them as 'code' to send messages to one another. All in fun and practice for their illustrious futures in military espionage or writing books of that nature or what not. ..... BK> BK>> Rin tin tin I remember. CH> LOL. NO NO not that Tin Tin... Heh. I'll ask my sister to CH> be sure I've got it right.. :) And yeah now come to think CH> of it I do remember that show This little dog in the comic CH> was a terrier I think. Rin was a big German Shepherd. That CH> was a western wasn't it? Sort of like Lassie of the West? BK> Yeah. Yo Rinny. You said it was in Germany, and Rin Tin Tin was BK> a *GERMAN* Shepard. That's right! But wasn't 'Snowy" a cute terrior of some sort? All white too? :) I never actually read the comic, mind you. I was only referring to it as the subject of that carpet scene I mentioned liking. .............. CH> How did this work? When she talked to you she must have CH> used English enough to make the Spanish come across right? BK> No, that is just how simple High School Spanish is. I took BK> French in High school, plus watching TV you sometimes hear BK> Spanish. So, just around I picked up enough to follow what she BK> was saying. At the High School level. After she came back, as i BK> said, she was way beyond me. That's what my sister said about learning to speak German when mingling with German speaking people. IT's never the same as what the books teach but is anything like that? We learn more from life than we do books. Books are handy additions; oceans of additional info and insight...but they don't work- alone. This point always reminds me of the classic stories you've seen/read both fact/fictionalized where the patrol party gets a new Lieutenant... from West Point. HAs NO combat experience... and more often than not defers to his very experienced sargent for advice... until he gets a handle on it all... that is if he lives long enough. ................. CH> Now wait. I feel a joke coming on. I meant to edit that CH> sentence but forgot. When I asked you how do you say this CH> in German. It COULD have looked like "how do you say CH> "THIS" in German. I meant how do you say "goodbye" in CH> German. :) BK> I missed that one completely. That's okay. If I didn't point it out chances are someone else would so I thought I'd beat them to it. ............... BK> Loos... isn't it? Loos? as in English Bathrooms? :) There's websites in US ENglish vs British English. Knocked her up in Britan means to go to her door and knock on it to say hello.... whereas in the US it means a girl got 'in the family way'. Reember that old English pop song? Lyrics go like: "Knock three times if you want me in the mornin'....' (I think it inferred knocking on the ceiling with a broom or something as the girl lived down stairs. So you knocked up... etc.. This is a memory mind you and thus is suspect to error. I'm not claiming it as fact. But then, not sure we should care. Good to know some differences! IIRC the "OKAY" sign expressed in NOrthern Italy might get you a nasty look. It means 'asshole' there . To be honest I this might be simply a misinterpretation as the sign for OKAY in Italian might be very CLOSE to 'okay'... just as one sign for Thirsty and for oral sex is VERY similar. (With that one it's safer to simply do the drinking cup sign for the right interp.) .................. BK> BK>> Actually I do know how to say goodbye in German, but wouldn't BK> BK>> even try to spell it. CH> We'll find out soon. I think "Tanke" is Thank you. Or is CH> that 'think? BK> Danke... Danke! :) Then is tanke : think? I've seen this somewhere. BK> Or, as the story goes... BK> Customer: Danke, BK> Waiter: Yes, with the rain and all... BK> Customer: Bitte? BK> Waiter: Well a bit chilly, but I wouldn't say it was that cold. :) When I used to watch the Commercial National 'news' the captioning was often full of typos. One that stays to mind is in reference to the everlasting Middle East Conflict... citing Israeli Juice. Cindy ... If everyone thinks alike then somebody isn't thinking. --- PPoint 3.01* Origin: Up a palm tree (1:124/6308.20) SEEN-BY: 633/267 270 @PATH: 124/6308 5025 106/1 123/500 379/1 633/267 |
|
| SOURCE: echomail via fidonet.ozzmosis.com | |
Email questions or comments to sysop@ipingthereforeiam.com
All parts of this website painstakingly hand-crafted in the U.S.A.!
IPTIA BBS/MUD/Terminal/Game Server List, © 2025 IPTIA Consulting™.