TIP: Click on subject to list as thread! ANSI
echo: cooking
to: DENIS MOSKO
from: JIM WELLER
date: 2021-01-10 22:04:00
subject: Chinese greens names

-=> Quoting Denis Mosko to Jim Weller <=-

 JW> Field mustard      Brassica rapa oleifera
 JW> Komatsuna          Brassica rapa perviridis
 JW> Komatsuna is also called Japanese mustard spinach.
 JW> Brassica juncea: several varieties of true mustard.

 DM> what to find in library with international terminology of
 DM> recipies?

I did not go to a library but did internet searches. You can find
lots of Russian, English, Chinese etc. food glossaries that way.

Wikipedia will often list alterative names in different languages for
many plants, animals and food dishes.

For example I knew what a Polish pierogi is but was not sure if
Russian perog was the same of not so when I looked it up Wikipedia
told me that Pirog is Russian: pl. pirogi, and in Belarusian:
nipor, Northern Sami: pirog; Latvian: pirags pl. piragi; Ukrainian:
pyrih, pl. pyrohy. And since I know some Ukrainian-Canadians I knew
the word pyrohy.

And it went on to say, "Russian pirogi should not be confused with
pierogi (stress on "ro" in Polish and English) in Polish cuisine,
which are similar to Russian pelmeni or Ukrainian varenyky."

And then it all made sense.



Cheers

Jim


... "Science" is just code for Liberal Black Magic!"

___ Blue Wave/QWK v2.20
                                         

SOURCE: echomail via QWK@docsplace.org

Email questions or comments to sysop@ipingthereforeiam.com
All parts of this website painstakingly hand-crafted in the U.S.A.!
IPTIA BBS/MUD/Terminal/Game Server List, © 2025 IPTIA Consulting™.