-=> Quoting Denis Mosko to Jim Weller <=-
JW> Field mustard Brassica rapa oleifera
JW> Komatsuna Brassica rapa perviridis
JW> Komatsuna is also called Japanese mustard spinach.
JW> Brassica juncea: several varieties of true mustard.
DM> what to find in library with international terminology of
DM> recipies?
I did not go to a library but did internet searches. You can find
lots of Russian, English, Chinese etc. food glossaries that way.
Wikipedia will often list alterative names in different languages for
many plants, animals and food dishes.
For example I knew what a Polish pierogi is but was not sure if
Russian perog was the same of not so when I looked it up Wikipedia
told me that Pirog is Russian: pl. pirogi, and in Belarusian:
nipor, Northern Sami: pirog; Latvian: pirags pl. piragi; Ukrainian:
pyrih, pl. pyrohy. And since I know some Ukrainian-Canadians I knew
the word pyrohy.
And it went on to say, "Russian pirogi should not be confused with
pierogi (stress on "ro" in Polish and English) in Polish cuisine,
which are similar to Russian pelmeni or Ukrainian varenyky."
And then it all made sense.
Cheers
Jim
... "Science" is just code for Liberal Black Magic!"
___ Blue Wave/QWK v2.20
--- Platinum Xpress/Win/WINServer v3.0pr5
* Origin: Fido Since 1991 | QWK by Web | BBS.FIDOSYSOP.ORG (1:123/140)
|