TIP: Click on subject to list as thread! ANSI
echo: chatter
to: Stubby MacPherson
from: Bjrn Forsstrm
date: 2006-02-10 07:36:56
subject: Rabbie Burns Daie!

SM>>> [Sgt. MacPherson places his right hand over his heart, looks towards
 SM>>> heaven, and prepares to speak...]

 BF>> Think I skip that untill the Swedish translation is out.

If this is the best you can do I stick to the original. This below doesn' make
any sence att all to me.

 SM> M„ssan mycket ditt „rligt, jolly v„nder mot,

Have no idea att all what this means.

SM> Viktig h”vding av puddingracen!

Big Chief of "puddingracen"? What the heck is
"puddingracen"? And how
can I be Big Chief of it?

 SM> Ovanf”r alla dem som du tar ditt, f”rl„gga,

Above all of them who you take yours, and after that you can use either
"mislay"
or "publish". Dunno what you mean.

 SM> Mage, tripe eller sausage:

Mage is a Swedish word though.

 SM> Brunnen „r dig som „r worthy av en respit
 SM> S† l„nge som min, bev„pna.

As long as mine, arm? And then consider that "arm" can mean both arm and to
be armed.

 SM> Den st”nande meaten stiger ombord d„r dig p†fyllningen, Dina bakdelar „r
 SM> lika en avl„gsen kulle,
 SM> Ditt kl„mma fast skade hj„lp f”r att laga en mala
 SM> I tid av behov,

OK. This will be the last.
The groaning "meaten?" rise aboard where you fefill, Your
 is like a
distant hill,
Your squeeze firm (and I've never heard of "skade" so that's out)
help to mend
a (never heard of mala either so that's out too)
In time of need.

Do you really want more?
The rest is even more balderdash.


  SM> Men om du ”nskar her tacksamma prayer,
 SM> Ge henne en Haggis!

That I did understand though.

---
* Origin: . (2:203/614.61)
SEEN-BY: 633/267 270 5030/786
@PATH: 203/600 20/11 106/1 2000 633/267

SOURCE: echomail via fidonet.ozzmosis.com

Email questions or comments to sysop@ipingthereforeiam.com
All parts of this website painstakingly hand-crafted in the U.S.A.!
IPTIA BBS/MUD/Terminal/Game Server List, © 2025 IPTIA Consulting™.