| TIP: Click on subject to list as thread! | ANSI |
| echo: | |
|---|---|
| to: | |
| from: | |
| date: | |
| subject: | Rabbie Burns Daie! |
SM>>> [Sgt. MacPherson places his right hand over his heart, looks towards SM>>> heaven, and prepares to speak...] BF>> Think I skip that untill the Swedish translation is out. If this is the best you can do I stick to the original. This below doesn' make any sence att all to me. SM> M„ssan mycket ditt „rligt, jolly v„nder mot, Have no idea att all what this means. SM> Viktig h”vding av puddingracen! Big Chief of "puddingracen"? What the heck is "puddingracen"? And how can I be Big Chief of it? SM> Ovanf”r alla dem som du tar ditt, f”rl„gga, Above all of them who you take yours, and after that you can use either "mislay" or "publish". Dunno what you mean. SM> Mage, tripe eller sausage: Mage is a Swedish word though. SM> Brunnen „r dig som „r worthy av en respit SM> S† l„nge som min, bev„pna. As long as mine, arm? And then consider that "arm" can mean both arm and to be armed. SM> Den st”nande meaten stiger ombord d„r dig p†fyllningen, Dina bakdelar „r SM> lika en avl„gsen kulle, SM> Ditt kl„mma fast skade hj„lp f”r att laga en mala SM> I tid av behov, OK. This will be the last. The groaning "meaten?" rise aboard where you fefill, Your is like a distant hill, Your squeeze firm (and I've never heard of "skade" so that's out) help to mend a (never heard of mala either so that's out too) In time of need. Do you really want more? The rest is even more balderdash. SM> Men om du ”nskar her tacksamma prayer, SM> Ge henne en Haggis! That I did understand though. ---* Origin: . (2:203/614.61) SEEN-BY: 633/267 270 5030/786 @PATH: 203/600 20/11 106/1 2000 633/267 |
|
| SOURCE: echomail via fidonet.ozzmosis.com | |
Email questions or comments to sysop@ipingthereforeiam.com
All parts of this website painstakingly hand-crafted in the U.S.A.!
IPTIA BBS/MUD/Terminal/Game Server List, © 2025 IPTIA Consulting™.