Quoting from the your message:
As just one example, every apostrophe from the
printed document was translated as the braille apostrophe
character, followed by a question mark, a letter sign symbol and
finally the possessive s for which the apostrophe was necessary.
I would guess that the original file was done with a newer word process that
was set to uses what is called smart quotes--that is when the typist enters
either an apostrophe or quotation marks, the software automatically replaces
with them with curly quotes or single quotes which look more decorative to
print readers but play havoc with braille translation. This Braille
translation software cannot distinguish between a single quote used as an
apostrophe and the legitimate use of the character as single quotation marks.
I've seen that many, many times in newer documents. This feature can be
turned off.
Some people call this quick and dirty braille--a document that can be easily
produced and quickly distributed. Many readers acknowledge the limitations of
the translator and balance that with the lower cost and timely access of the
materials. They see the error, recognize what was meant and move on.
Others who would like to see better braille which is well-formatted and
proofread have several options.
1. Provide training to the person who generates the braille and not just carp
about the poor quality.
2. Find volunteers with the skills to see that the job is done well.
2. Raise funds for the professional production of the material. Braille
costs.
It's really a question of the chapter's priorities.
Warren
___
* PW *
--- Maximus/2 2.02
---------------
* Origin: NFB NET St. Paul, MN (612) 696-1975 (1:282/1045)
|