TIP: Click on subject to list as thread! ANSI
echo: ftsc_public
to: Ward Dossche
from: Maurice Kinal
date: 2019-03-29 15:24:00
subject: Beards

Hallo Ward!

 WD> Avez-vous un sac en plastique pour la merde ?

Yes and no.  That doesn't work at all for the saying, which covers the 'no' 
part, and 'yes' I have plastic bags but not for the usage above.  Also much 
talk about banning sac en plastique in this part of the world, or at least for 
packing groceries in.

 MK>> ... Een Møøse beet ooit in mijn zus ...

 WD> Doesn't make sense to me either, and I'm a native dutch speaker.

It isn't supposed to make sense which I believe was the original intent of "A 
Møøse once bit my sister ..."  For my particular usuage it's the 'ø's that 
make all the difference no matter what language it is translated to;

-={ ':read !trans -b -no-ansi -s english -t french "A Møøse once bit my 
sister ..."' starts }=-
Un Møøse a mordu une fois ma soeur ...
-={ ':read !trans -b -no-ansi -s english -t french "A Møøse once bit my 
sister ..."' ends }=-

Does that make any more sense to you?  Other than retaining the mythical 
bogo-Norwegian Møøse creature it looks just as silly as the original to me.

Het leven is goed,
Maurice

... Huil niet om mij, ik heb vi.
--- GNU bash, version 5.0.3(1)-release (x86_64-pc-linux-gnu)
            
* Origin: Little Mikey's EuroPoint - Ladysmith BC, Canada (2:280/464.113)

SOURCE: echomail via QWK@dmine.net

Email questions or comments to sysop@ipingthereforeiam.com
All parts of this website painstakingly hand-crafted in the U.S.A.!
IPTIA BBS/MUD/Terminal/Game Server List, © 2025 IPTIA Consulting™.