| TIP: Click on subject to list as thread! | ANSI |
| echo: | |
|---|---|
| to: | |
| from: | |
| date: | |
| subject: | Re: hi |
*** Quoting Andrew Rokhin from a message to Carol Shenkenberger ***
CS> You will find more confusion though if you talk about cooking as the
CS> words Harent quite the same. A North American thinks of a light
CS> fluffy white bread Hwith the word 'biscuit' but to the english it's a
CS> cracker (hard flat thing) and Hto the Australians it's a cookie (hard
CS> baked sugar product). Can give some Hsuprises when following a recipe
CS> for 'biscuits' if you dont know the country of Horigin.
AR> Ouuu shit! :) It's realy largest problem ?
Pretty much! Normally there wont be any confusion at all when talking
across ¨the various languages til you get to cooking words. And even then,
it's not ¨obvious at first that youmean different things with the same
words.
Here's a few more that are not standard across the globe. Pumpkin. It's a
¨specific item to the USA/Canada folks. It's not a specific elsewhere and
¨includes many items of the squash family.
Mince. Means to chop finely. In some areas just saying 'mince' though can
¨mean what a USA/Canada person calls 'ground beef'. An American hearing
'mince ¨meat' thinks of the English dried fruit concoctionthat we've always
thought had ¨a strange name for a fruit item (grin). I guess North
Americans swapped over ¨due to an early kitchen gadget called a 'grinder'
which also handles meat so we ¨call it 'ground meat' or if being specific,
will say 'ground beef, ground ¨chicken, ground pork' etc.
Potato is a generic word almost everyone can figure out but be careful with
¨yam, sweet potato, and taro. Radish can be equally interesting especially
in ¨Japan where a standard 'radish' is a Daikon (do a google to get an
idea, very ¨different item). If Japan recipe says 'grated horseradish'
you will have to ¨check from context to see if they mean daikon (most of
the time they do) or a ¨wasabi root (can substitute any hot horseradish
root for that and will work ¨well enough in a recipe). In Japan, 'radish'
is a generic word when ¨translated.
Foretunately no one gets upset over these little variations though the
european ¨understanding of a 'green pepper' can get one in very hot
circumstances fast if ¨not corrected! (They think it means a chile pepper
vice a bell pepper which is ¨extremely mild).
Enjoy!
xxcarol
--- Telegard v3.09.g2-sp4
* Origin: SHENK'S EXPRESS, Sasebo Japan 81-6160-527330 (6:757/1)SEEN-BY: 633/267 270 5030/786 @PATH: 757/1 140/1 106/2000 633/267 |
|
| SOURCE: echomail via fidonet.ozzmosis.com | |
Email questions or comments to sysop@ipingthereforeiam.com
All parts of this website painstakingly hand-crafted in the U.S.A.!
IPTIA BBS/MUD/Terminal/Game Server List, © 2025 IPTIA Consulting™.